K:…抱歉,我们刚刚讲到哪里了?
你:……讲到地铁只要十五分钟?
全程旁听的夏漪叹着气用中文说,“讲到第三点和第七点的技术背景。——K先生,你需要打印资料吗?可以把文件发给我。我们这里是免费的。”
…暂时不用,谢谢。他说。
用母语讲话就变成熟悉的声音了。
不同语言的发音方式不同,用英文听起来声音更沉稳,x腔发音。中文就更偏上、类似于声带发音。清亮一点。像两个人格。
从早上十点讨论到十二点,背景音里阿尔咋咋呼呼地说从楼下餐车买到了特价烤r0U饭。工作室里夏nV士替你订的轻食也到了。谈话告一段落,对方说,就到这里,Lia。我们下午再继续。你说,好的。安静一会儿,通话没有挂断。你坐在屏幕前发呆。在阿尔大声催促他快点吃饭的话音响起的同时,率先按下了挂断。
通话滴地一声中止。
没有想象中那么难。
不同语言发音方式不一样真是太好了。
午饭这家轻食做得很好吃。虽然是煎Jxr0U、油醋汁、玉米蔬菜这种标准健康餐配置,但火候恰到好处,吃起来还是享受的。就是没有碳水。你一边吃饭一边整理线上会议推进的成果。和夏nV士交流时提及到项目标题,她说觉得最近有个电影的译名很糟糕,令人难以理解。英文原名是很正常的,放到国内语境莫名其妙Ga0了一个压根没关系的恶趣味标题。你在平板电脑上搜了一下,果然恶趣味到恶俗的地步。认真剖析道,“从对方的角度是考虑到营销层面吧。这种名字会更x1引大众。电影终究是以绝大部分人的喜好为判定标准的。我们做游戏或者文学翻译,算是一个小众分支。按理说也要考虑营销,只不过本来就算小众,就不特意考虑破圈了。”说到这里,新片一栏看见熟悉的名字,稍微一怔,指尖停留上去。
内容未完,下一页继续阅读